Continuemos con nuestro vocabulario práctico de francés canadiense para tus primeros meses.
En la presente entrada, te presento algunas palabras y frases útiles para tu llegada y primeros días en Canadá.
Aquí puedes encontrar la parte 1 y la parte 2 de este vocabulario (si aún no las has visto)
Sí, este vocabulario tiene varias entregas, cada una con un tema específico (general, viaje, primeros días, y vida en Canadá).
Estás leyendo la entrega número 3, y muy próximamente podrás leer la cuarta y última de esta serie.
Antes de entrar en el tema, te interesaría leer y poner en práctica estos artículos:
* ¿Cómo aprender un idioma cuando no tienes tiempo?
* 9 estrategias para avanzar en tu aprendizaje de idiomas
Para la pronunciación
En las entradas anteriores te mostré dos opciones para escuchar las palabras «habladas».
El día de hoy, continúo con los sistemas de texto a voz, pero en esta ocasión te mostraré otro diferente, llamado Ivona, el cual puedes acceder a través de https://www.ivona.com
Algunas de las palabras que más utilizarás (en tu viaje a Quebec o al Canadá que habla francés) – Parte 3
Verás en la columna de la izquierda la palabra o frase, y al frente su explicación o traducción, en donde intento contextualizar la frase para que entiendas su sentido.
Notarás que hay algunas palabras que no traduzco, porque supongo que para esta etapa ya sabrás lo que quieren decir textualmente.
Es por esto que me enfoco más en el contexto, que es lo que hace la diferencia.
¡No te rías mucho si a veces encuentras palabras un poco «pesimistas»! jeje… Hay que estar preparados para todo 😉
La llegada a Canadá y tus primeros días
Palabra | Explicación (traducción) |
Arrivée | Llegada |
Accompagnement | Acompañamiento |
Accueil | Acogida |
Agent d’immigration | Agente de inmigración |
Auberge de jeunesse | «Albergue juvenil». Un «albergue juvenil» es un hostal para gente joven (una especie hotel informal muy económico con habitaciones para varias personas a la vez) |
C’est combien par personne ? | ¿Cuánto cuesta por persona? |
Chambre d’hôtel | Habitación de hotel |
Fiche relative au droit d’établissement (IMM1000) | Es el gran formulario que nos llega junto con la visa como residentes permanentes de Canadá, y que debe llenar el agente de inmigración una vez ingresamos por primera vez al país. Ese papel hay que conservarlo como un tesoro, pues se necesita en muchas ocasiones, incluyendo la solicitud de ciudadanía canadiense. |
Frais d’hébergement | Costos de alojamiento |
Interac | Es el nombre de la empresa que maneja el sistema de pago mediante tarjeta débito en todo Canadá. |
Nous cherchons… (le centre d’achats X, la rue X, etc.) | Estamos buscando… (el centro comercial X, la calle X, etc.) |
Nous sommes ici comme travailleurs permanents/ comme étudiants | Vinimos como trabajadores permanentes / como estudiantes (Se usa, si por ejemplo, lo preguntaran al hacer la inmigración, o en otras situaciones) |
Nous sommes perdus ! | ¡Estamos perdidos! |
J’ai quelque chose à déclarer | Tengo algo para declarar (Si tienes algo para declarar en la aduana) |
Je n’ai rien à déclarer | No tengo nada para declarar |
Je voudrais aller à… | Quiero ir a… |
Je voudrais rester pour quatre nuits | Deseo quedarme por 4 noches |
La distributrice | Se le dice a la máquina de ventas automáticas, esas que funcionan con monedas, billetes o con tarjetas crédito o débito. Pero, «la distributrice de billets» se refiere al cajero automático. |
L’appareil photo | La cámara (de fotos) |
Le plan de (la) ville | El mapa de la ciudad |
On compte loger chez… On compte loger à l’hôtel… | Planeamos quedarnos donde… Planeamos quedarnos en el hotel… (y decir el nombre del hotel) |
Où est l’avenue X, s’il vous plait ? | ¿Dónde queda la avenida X, por favor? |
Permis de travail | Permiso de trabajo (para quienes han inmigrado por una categoría de inmigración temporal) |
Prenez-vous un sac ? / Un sac ? | ¿Va a llevar una bolsa? / ¿Una bolsa? Aparte de la forma de pago, esta es la típica pregunta que te van a hacer en todas las cajas de supermercado y de farmacia, pues las bolsas de plástico por lo general no son gratuitas, y cuestan algunos centavos. |
Prendre un taxi | Tomar un taxi |
Quelle est l’heure de départ (l’heure du checkout) ? | ¿Cuál es la hora límite para entregar el cuarto? (Para salir o hacer el «checkout«) |
Rendez-vous | Cita (a una oficina o para un negocio) |
Remplir un formulaire | Llenar un formulario |
Renseignements personnels | Datos personales |
Problèmes de l’estomac | Problemas del estómago, daño de estómago |
Un demi sous-sol | Es el piso que existe en algunas partes como el intermedio entre un sótano y un primer piso. |
Un sous-sol | Un «sótano» (basement, en inglés). Es el piso que está bajo el nivel de la calle (bajo el «rez-de-chaussée«). Las ventanas son pequeñas, y sólo permiten ver al nivel de los pies de las personas que pasan por la acera. |
Espero que este listado te sirva, al igual que los dos vocabularios anteriores, y el siguiente que viene.
Esto es sólo una parte de tantas cosas que uno se puede encontrar como inmigrante, pero espero que te sirva como motivación y punto de partida para prepararte mejor.
Seguramente, conocer esto de antemano te ayudará a tener más confianza hablando y entendiendo francés.
Si te gustó, te invito a compartir esta página con las personas a las que crees que les pueda servir.
Si no lo has hecho aún, te invito a inscribirte al boletín gratuito de Vivo en Canadá, podrás recibir mensajes con información interesante, incluida la notificación de cuando publique nuevas entradas.
¿Tienes más palabras o sugerencias para agregar? Puedes realizarlas en los comentarios de aquí abajo, serán bienvenidas.
Nos vemos en el próximo artículo, ¡y muchos éxitos!
Deja una respuesta