Es un hecho que para comunicarnos de una forma eficiente, aparte de un buen manejo del idioma, también debemos demostrar un buen manejo del entorno cultural.
Las costumbres y formas de trabajar son un aspecto muy importante de la comunicación, del que es bueno estar informado.
No importa si uno es un inmigrante o una persona que nació en Canadá, para todos aplica, y eso lo verás en esta entrada.
Diferencias entre trabajar en francés y en inglés en Canadá y Quebec
Hace algunas semanas estuve trabajando como contratista dentro de la sede social de una empresa extranjera que es mayoritariamente angloparlante.
Días después, otro compañero, quebequense de origen, llegó para apoyarnos en el proyecto.
“Nick*”, ingeniero senior, francoparlante desde niño, un día se acercó para comentarme que estaba un poco sorprendido por las diferencias culturales que notaba en las reuniones de trabajo, que en esta empresa se desarrollaban en inglés.
Él, que toda su vida ha trabajado en francés, encontraba difícil (aparte del manejo fluido del inglés), entender ciertas actitudes anglófonas que son inexistentes o poco frecuentes en francés.
Con ese comentario, creo que el que más se sorprendió fui yo, al descubrir otra faceta más (a la que nunca le presté importancia) de las diferencias entre estas dos culturas (la francoparlante y la angloparlante) dentro de un mismo país como Canadá.
Resulta que para hacer negocios, o para llevar reuniones de trabajo, también había diferencias.
Contextualicemos
Tal vez conozcas que la mayoría de los quebequenses (los habitantes francófonos de Quebec) se sienten diferentes a los del resto del Canadá, pues aparte de la lengua y sus orígenes, su herencia cultural, religiosa e ideológica es diferente a las de las provincias que hablan inglés.
Eso, junto con trasfondos históricos y nacionalismos de Quebec libre y en francés, ha hecho que se generen movimientos culturales e ideológicos que contrastan con el Canadá unido.
Adicionalmente, muchos “canadienses” (angloparlantes) ven a los quebequenses como bichos raros que quieren dividir al país y hablar otro idioma, y no desaprovechan la oportunidad para echarles el agua sucia por eso.
En todo caso, esas son generalizaciones y obviamente todo el mundo no es así.
Además, en la actualidad la creciente mayoría de angloparlantes que se encuentran en el área de Montreal, que es en donde estamos trabajando, son inmigrantes.
En fin… En este artículo no voy a profundizar en la historia y los porqués. Pienso que esto sería bueno analizarlo más a fondo en otra entrada.
Entonces, retomemos el tema
Antes de continuar hablando de mi amigo quebequense, te quiero compartir algo de mi experiencia personal.
Si has leído otros artículos de Vivo en Canadá, ya sabrás que soy un ingeniero colombiano, y que hace varios años trabajo en mi área, en Quebec, hablando francés la mayor parte del tiempo.
En mis experiencias personales, a pesar de observar varias peculiaridades importantes, no he notado una gran diferencia en el desarrollo de una reunión de oficina entre las que tuve en Colombia y las que he tenido en las empresas francófonas para las que he trabajado en Quebec.
(Si tus experiencias son diferentes, te animo a que por favor realices un comentario y nos lo compartas a todos).
Mi amigo quebequense con un poco de angustia, notaba que las reuniones de trabajo en inglés en esta nueva empresa eran muy metódicas, mucho más que las reuniones en francés, y también describía que eran mucho más serias y menos personales.
Y no se trataba solamente de que sus interlocutores fueran 100% canadienses. La gran mayoría eran inmigrantes de países angloparlantes.
De lo que se trataba era de la cultura que viene junto con el idioma.
Era tal la preocupación de Nick* por quedar bien y desempeñarse de una manera eficaz y sin malentendidos, que se compró un librillo de inglés de negocios para poder estudiar, y de esta manera lograr comprender las formalidades para hablar y escribir en el idioma de Shakespeare.
Me puse hojear el libro de mi amigo, llamado “L’anglais au bureau (Harrap’s)” y me pareció una buena idea tenerlo como referencia. A pesar de encontrar cosas que parecen obvias, también encontré otras que no lo eran tanto.
Mi compañero también mencionaba que existía una metodología más organizada para el flujo de las reuniones, así como una para realizar las presentaciones.
Si te preguntas acerca de metodologías para realizar las presentaciones en inglés, aquí encontré una que da consejos útiles.
Comienzo a investigar
Esta semana, luego de un par de meses de trabajo donde el cliente, regresé a la oficina de la empresa para la que he trabajado desde hace varios años.
Queriendo conocer más acerca de las diferencias culturales de negocios entre el inglés y el francés de Canadá, hablé con varios colegas que son totalmente bilingües, y de ellos me llamaron la atención las observaciones de una compañera.
“Clara*” es quebequense francoparlante (bilingüe), posee una sólida experiencia técnica y en negociación, y gran parte de su carrera de ingeniera la ha realizado en provincias anglófonas.
Los siguientes puntos son la opinión personal de Clara*, pero considero que son interesantes para analizar y discutir. Los estaré complementando con mis comentarios e investigaciones.
Las observaciones
La diferencia entre “saludemos y hablemos”, y “vamos al grano”
Es algo en lo que nuestra cultura latinoamericana y la quebequense se parecen.
Mientras de nuestras reuniones nos saludamos y hacemos unas largas introducciones, en las reuniones de negocios anglófonas generalmente la gente va al grano y no le prestan casi ni importancia a saludarse.
Lo importante es llevar preparada la lista de puntos a seguir y aferrarse a ellos para ser eficientes, “pues a la empresa se vino a trabajar y no a hablar”.
El saludar al llegar y al despedirse
Si en Quebec me pareció que esto era muy diferente con relación a Latinoamérica, en inglés es incluso peor. Yo lo noté en la empresa extranjera para la que trabajé, y esto también me lo dijo la misma quebequense.
Sólo me queda la duda… Si ella (que es quebequense) lo notó, eso me deja mucho que pensar…
La diferencia académica actual entre Quebec y las provincias angloparlantes
Mientras en el Canadá angloparlante muchas personas adultas que no tienen herederos le dejan sus herencias a entidades educativas, en Quebec generalmente no es el caso.
Esto hace que los recursos en investigación para las universidades, y las becas, generalmente sean mayores en el lado que habla inglés.
Hay algo que mi compañera (que tiene una maestría) resaltó y es que las personas con la mayor cantidad de formaciones académicas son Generalmente anglófonas debido a lo anteriormente mencionado.
Me describió su impresión al comparar un laboratorio en una universidad montrealense (que para mi está bien dotado) a uno equivalente en una provincia más al Oeste.
Ella afirma que en la otra universidad la mayor disponibilidad de dinero se manifestó en un laboratorio más completo.
Bueno, ese juicio tan personal de ella, como muchas otras cosas que aquí describo, no me lo trago entero, pero buscando información para respaldar o tumbar las tesis que mi compañera propone, me encontré que muchos de los CEO (o PDG) de grandes empresas en Montreal son anglófonos…
¿Será que esto respalda en algo las afirmaciones de mi amiga?
Clara me dice que no quiere decir que la educación superior en Quebec sea mala, sino que no posee actualmente de muchos recursos.
Es algo normal, debido a la historia de esta provincia. Relativamente hace poco tiempo los quebequenses francófonos (que históricamente eran en su mayoría, pobres), comenzaron a mejorar su calidad de vida.
Eso comenzó a suceder en la famosa Révolution Tranquille, que no fue hace tanto tiempo.
Si el progreso de Quebec continúa por buen camino, en algunos años en recursos académicos y de investigación estará “a la altura” de Ontario, por ejemplo.
Eso es su opinión personal, aclaro.
De A Max J – Trabajo propio, CC BY 3.0, Enlace
Pero no todo el mundo es igual
Así ocurre en todo el planeta, y es para tener en cuenta.
No todas las personas de todo el Canadá tienen el mismo modo de ser, ni la misma forma de hacer negocios. Cada región tiene sus particularidades culturales y sociales.
Esta verdad es un tema que se estudia desde hace mucho tiempo, y que describe con cierta precisión el autor estadounidense Joel Garreau, en su libro “Las Nueve Naciones de Norteamérica”, publicado por primera vez en 1981.
Y es cierto. Cada región (que no necesariamente está dividida por provincias), comparte ciertos rasgos generales de ideología, economía y cultura.
A veces son rasgos que de cierta forma se comparten entre las regiones vecinas de Canadá y Estados Unidos.
La diferencia ideológica es tal que, por ejemplo, el instituto de exportaciones de la provincia de Quebec, que pertenece a su ministerio de economía, tiene consejeros para los temas de exportación hacia Estados Unidos dependiendo de la región: Mid-Atlantic, New England, Midwest, South y West.
Con ellos, ofrecen apoyo para conocer no sólo los reglamentos estatales, sino la manera de pensar y negociar de los empresarios locales.
Si bien el presente artículo está centrado en las diferencias entre el francoparlante y el angloparlante canadiense, a veces es importante hablar de nuestros vecinos estadounidenses porque a pesar de ser diferentes a los canadienses comparten en cierta medida algunos rasgos según la región.
Existe un poco de desconocimiento entre las partes
Clara*, mi compañera de trabajo, me comentaba algo interesante que vivió en las provincias de las praderas (Alberta, más específicamente).
Allá, notaba que era muy frecuente que la gente le preguntara a los recién llegados qué origen tenían, puesto que, al haber comenzado hace aproximadamente 150 años como colonias, aún estaban “frescas” las raíces familiares de los inmigrantes venidos de Irlanda, Inglaterra y Ucrania, por ejemplo.
En ese lugar mi amiga notaba una pertenencia muy fuerte a la identidad de las comunidades de colonos fundadores.
(Bueno, el mismo sentido de pertenencia noto yo en Quebec con los descendientes de los franceses -que llegaron aquí para establecerse desde 1608-, y en alguna medida de los irlandeses, que llegaron aquí desde los años 1800s).
Las personas que le preguntaban a Clara se sorprendían cuando les contaba que ella y sus ancestros eran canadienses desde hace muchísimas generaciones.
Ella me contaba que para algunos “no era normal” ver a un canadiense con historia familiar en el país de más de 7 u 8 generaciones.
Marie-Mai : un spectacle généreux POUR les jeunes en collaboration avec la Fondation… https://t.co/STJXjc8phV pic.twitter.com/eA2dbCSnxZ
— TempoMag (@Tempo_Mag) September 20, 2016
Y diferentes referentes culturales
Ya has visto que incluso si existiese el mismo idioma, dentro del mismo Canadá hay diferencias entre sus regiones. Estoy totalmente seguro que eso mismo pasará en tu país de origen.
Pero regresando al tema de las diferencias culturales inglés/francés, hay algunos contrastes contundentes.
Las más notorias son las culturales, comenzando por el humor, y siguiendo por los cantantes.
Simplemente mirando un canal de videos, o una revista de farándula nos mostrará lo desconocidos que son los artistas y obras culturales quebequenses en el resto de Canadá, y lo poco divulgadas que son las series canadienses angloparlantes en la provincia que habla francés.
Otra diferencia interesante es que en la actualidad los quebequenses no se casan, y prefieren vivir en unión libre, mientras que los angloparlantes prefieren el matrimonio.
La importancia del mercado “anglo”
Ya todos lo sabemos, el mercado angloparlante es gigantesco, pues no sólo es el resto de Canadá y Estados Unidos sino muchos otros países.
Es por esto que cada vez más quebequenses profesionales optan por aprender y mejorar su inglés.
Y para nosotros, como inmigrantes profesionales en la provincia de Quebec (sobre todo en Montreal), el manejo de ambos idiomas es necesario para poder avanzar.
No te preocupes (mucho) por el acento
El acento no es ningún problema en inglés, puesto que, si nos ponemos a analizar, inclusive en Estados Unidos casi todo el mundo lo tiene.
Lo que es supremamente importante es tener un nivel de idioma fluido para los negocios, y aquí no hablo sólo del inglés.
Conclusiones y consejos
Mientras uno mejor hable un idioma, mejor puede negociar, presentarse y dar una imagen más profesional y eficiente, tanto en lo personal como empresarial.
Es importante esmerarse por aprender y practicar bien el idioma de tu interés (inglés y/o francés).
Hay que tener en cuenta que tanto el inglés como el francés de negocios no es solamente el vocabulario.
El manejo del idioma también tiene que ver con las relaciones interpersonales, las actitudes corporales y el estilo gerencial, sin dejar de lado las referencias culturales particulares de nuestro entorno, que es bueno conocer con anterioridad.
Si manejas un francés avanzado, y buscas un buen recurso para aprender inglés de negocios, este enlace te puede servir.
Y para dejarte más material para leer, te comparto la etiqueta de negocios para tratar con canadienses, un perfil que realizó el gobierno de Canadá para ayudarle a los extranjeros a negociar y entender la mentalidad de los canadienses de Quebec y del resto de Canadá.
*Nombres cambiados.
¿Has trabajado con francoparlantes y angloparlantes en Canadá?
¿Tienes algo que comentar? Te invito a dejar tu comentario para que sigamos la conversación.
Deja una respuesta